신경숙 표절 논란… 고종석 "이건 창비의 타락"
창비는 신경숙 씨가 일본 작가 미시마 유키오의 <우국>을 표절했다는 이응준 씨의 주장을 전면 반박했다. 표절 의혹을 받은 대목을 놓고서도 "인용 장면들은 두 작품 공히 전체에 차지하는 비중이 크지 않다"며 "해당 장면의 몇몇 문장에서 유사성이 있더라도 이를 근거로 표절 운운하는 것은 문제가 있다"라고 표절 의혹을 일축했다.
두 사람 다 실로 건강한 젊은 육체의 소유자였던 탓으로 그들의 밤은 격렬했다. 밤뿐만 아니라 훈련을 마치고 흙먼지투성이의 군복을 벗는 동안마저 안타까와하면서 집에 오자마자 아내를 그 자리에 쓰러뜨리는 일이 한두 번이 아니었다. 레이코도 잘 응했다. 첫날밤을 지낸 지 한 달이 넘었을까 말까 할 때 벌써 레이코는 기쁨을 아는 몸이 되었고, 중위도 그런 레이코의 변화를 기뻐하였다. (미시마 유키오의 <우국>)
두 사람 다 건강한 육체의 주인들이었다. 그들의 밤은 격렬하였다. 남자는 바깥에서 돌아와 흙먼지 묻은 얼굴을 씻다가도 뭔가를 안타까워하며 서둘러 여자를 쓰러뜨리는 일이 매번이었다. 첫날밤을 가진 뒤 두 달 남짓, 여자는 벌써 기쁨을 아는 몸이 되었다. 여자의 청일한 아름다움 속으로 관능은 향기롭고 풍요롭게 배어들었다. 그 무르익음은 노래를 부르는 여자의 목소리 속으로도 기름지게 스며들어 이젠 여자가 노래를 부르는 게 아니라 노래가 여자에게 빨려오는 듯했다. 여자의 변화를 가장 기뻐한 건 물론 남자였다. (신경숙의 '전설')
언론인 고종석 씨는 17일 사회 관계망 서비스(SNS)에서 이번 표절 논란에 대한 창비의 해명을 놓고 "지적 설계론 찜쪄 먹을 우주적 궤변"이라며 경악했다. 고 씨는 "이 출판사가 독자들을 돈이나 갖다 바치는 호구로 봐 왔고, 앞으로도 호구로 보겠다는 뜻"이라며 "나는 신경숙 씨의 입장에 대해선 아무런 관심이 없다만, 창비의 입장에 대해선 분노를 참을 수 없다"고 비판했다. 고 씨는 또 "이게 다 신경숙 씨가 창비에 벌어준 돈 탓"이라며 "창비는 한때 거룩했던 제 이름을 돈 몇 푼과 맞바꿨다. 이제 간판 내릴 때 됐다, 창비는 타락했다"고 주장했다.
http://www.pressian.com/news/article.html?no=127383 [프레시안 이대희 기자]
소설가 신경숙이 ‘어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고’에서도 표절했다는 주장이 17일 다시 수면 위로 떠올랐다. 이 주장의 근거로 위 문단이 제시됐다. 위에 인용된 독일 작가 루이제 린저의 ‘생의 한가운데’는 전혜린 번역으로 문예출판사에서 1998년에 나왔다. 신경숙의 ‘어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고’는 2010년 문학동네에서 출간됐다.
사람은 자기 자신에 관해서 얘기해서는 안 됩니다. 순전한 이기주의로 보더라도 안 됩니다. 왜냐하면 마음을 털어버리고 나면 우리는 더 가난하고 더 고독하게 있게 되는 까닭입니다. 사람이 속을 털면 털수록 그 사람과 가까워진다고 믿는 것은 환상입니다. 사람과 사람이 가까워지는 데는 침묵 속의 공감이라는 방법밖에는 다른 방법이 없는 것 같습니다. (루이제 린저 ‘생의 한가운데’)
누군가에게 마음을 털어놓는 일은 가까워지는 게 아니라 가난해지는 일일 뿐인지도 모른다는 생각을 그때 했던 것도 같다. 누군가와 가까워지는 일은 오히려 침묵 속의 공감을 통해 이루어지는 것일지도 모른다는 생각도. (신경숙 ‘어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고’)
또 창비가 2008년 펴낸 '엄마를 부탁해'에는 ‘모녀 관계는 서로 아주 잘 알거나 타인보다도 더 모르거나 둘 중 하나다’ 라는 문장이 나온다. 루이제 린저의 '생의 한가운데'는 ‘여자 형제들은 서로에 대해 모든 것을 알고 있든지 혹은 아무 것도 모르고 있든지 둘 중 하나다’로 시작한다.
http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2015061806435349260 [아시아경제 백우진 기자]
[education] 수필가 오길순 "'엄마를 부탁해'는 내 수필의 표절작" (2012년 5월 17일 기사)
|
중견 수필가 오길순 씨는 자신의 영혼이 담긴 작품이 유명 작가에 의해 송두리째 표절당해 그 영혼을 잠재울 수 없다며 가슴 아픈 사연을 교육산업신문사에 호소해왔다. 오길순 씨는 베스트셀러 작가인 신경숙 씨가 자신의 작품을 표절하여 '엄마를 부탁해'라는 소설을 썼다고 주장한다.
|
소설가 신경숙이 표절 논란에 휩싸인 가운데 과거 미국의 한 평론가가 그의 작품을 혹평한 것에 새삼 관심이 쏠리고 있다. 미국 조지타운 대학교 모린 코리건(Maureen Corrigan) 영문학과 교수는 지난해 11월 미국 공영라디오 방송 NPR의 서평 프로그램 '프래시 에어'에 출연해 신경숙의 '엄마를 부탁해(Please look after Mom)'에 대한 생각을 밝혔다.
코리건 교수는 "엄마가 불행한 이유가 남편과 자녀들 때문이라는 메시지를 담은 이 소설은 미국 문화와는 괴리감이 있다. 한국인들의 문학 장르 중 교묘하게 눈물을 짜내는 '언니(sister) 취향' 멜로드라마의 최정점"이라고 말했다.
http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2015061808204491122[아시아경제 온라인이슈팀]
지난 2012년 3월 15일 '2011 맨 아시아 문학상' 심사위원단은 실종된 엄마를 찾는 과정에서의 가족의 애틋함과 그리움을 묘사한 '엄마를 부탁해'를 수상작으로 선정했다고 밝혔다. 이 소설은 90편의 출품작 가운데 요시모토 바나나(일본)의 '호수', 옌렌커(중국)의 '딩씨 마을의 꿈' 등과 함께 최종 후보 7편에 올라 수상에 대한 기대감을 높였다.
심사위원장인 라지아 이크발은 신 작가의 소설에 대해 "아름답고 감동적인 이야기"라면서 “주목할 수밖에 없는 구조로 다른 후보작과 차별성을 보였다"라고 평가했다.
이에 신경숙 작가는 수상 발표 하루 전 홍콩 독자들과 만난 자리에서 "'엄마를 부탁해'는 작품을 쓴 나보다도 읽는 사람들이 더 할 말이 많았던 작품"이라면서 "나는 내가 쓰는 작품의 문장 하나하나가 어머니의 모성을 갖기를 바란다"고 말한 바 있다.
맨 아시아 문학상은 영국 최고 권위의 문학상인 맨 부커상을 후원하는 투자회사 맨 그룹이 아시아 작가의 작품을 대상으로 해 2007년 제정한 상으로 한국 작품이 최종 후보에 오른 것은 처음이다. 당시 문학상 심사에는 재미 동포 소설가 이창래와 영화 '슬럼독 밀리어네어'의 원작 소설을 쓴 인도 작가 비카스 스와루프 등이 심사위원으로 참여했다.
http://www.sportsseoul.com/?c=v&m=n&i=229132 [스포츠서울 김수현 인턴기자]
과거 방송된 SBS '힐링캠프, 기쁘지 아니한가'에서는 MC 이경규가 신경숙 작가에게 '엄마를 부탁해' 인세를 얼마나 받았냐고 물었습니다. 그녀는 "문학 작품은 인세가 다 10%입니다"라고 답했습니다. 때문에 200만부나 팔린 '엄마를 부탁해'의 경우 20억에 달하는 인세를 받은 셈입니다.
http://mbn.mk.co.kr/pages/news/newsView.php?category=mbn00007&news_seq_no=2402214 [MBN뉴스]
'그 리 고....♡ > 문 화 계 소 식' 카테고리의 다른 글
제22회 MBC 창작동화대상 수상집 출간, '우주나무 정거장' (0) | 2015.06.25 |
---|---|
시인 부부, 유종인-문성해 (0) | 2015.06.24 |
권태응 동시인 (0) | 2015.06.18 |
신경숙만 표절인가? (0) | 2015.06.17 |
[스크랩] 정남진 장흥바닷가에서 만난 위대한 개인들 (0) | 2015.06.17 |