Sonnet43
- by William Shakespear
When most I wink, then do mine eyes best see.
For all day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
눈을 감을 때, 내 눈은 가장 잘 보입니다.
하루 종일 그것은 기대치 않은 것들을 보기 때문에;
하지만 내가 잠들면 꿈속에선 당신을 바라봅니다.
어두운 밝음이 어두운 곳에서 바로 밝아집니다.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
그때 당신의 그림자는 모든 그림자들을 밝힙니다.
어떻게 당신의 그림자의 모습은 행복한 것을 보여줄 수 있나요
밝은 대낮에 당신은 훨씬 더 밝은 빛으로
보이지 않는 눈앞에 당신의 그림자는 그렇게 빛나다니!
How would, I day, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day.
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavey sleep on slightless eye doth stay!
내 눈은 얼마나 축복받게 되겠습니까
생생한 낮에 당신을 봄으로써 말입니다
한밤 중에 당신의 멋진 불완전한 그림자가
천국같은 잠을 통해서 내 눈에 비쳐 머무를 때
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
모든 낮은 밤입니다 내가 당신을 보기까지
꿈이 내게 당신을 보여줄 때 밤은 환한 낮이 됩니다
'詩 詩 詩.....♡ > 세 계 명 시 편' 카테고리의 다른 글
偶題(우제) - 李廷柱 (0) | 2013.12.06 |
---|---|
偶吟(우음) - 尹鑴 (0) | 2013.12.06 |
IF I CAN - Emily Dickinson (0) | 2013.11.23 |
제비꽃(Das Velichen) - 괴테 (0) | 2013.04.10 |
A commitment prayer (0) | 2010.07.11 |