65세에 비로소 번역을 시작하여, 도스토예프스키 작품의 독일어 번역에 관한 한 타의 추종을 불허하는 독일의 저명한 번역가 스베틀라나 가이어의 이야기입니다. 한번 읽어보세요...! 참된 열정과 헌신의 의미를 되새길 수 있답니다.
Swetlana Geier ist tot
Freiburg - Die renommierte Literaturübersetzerin Swetlana Geier ist tot. Sie starb am späten Sonntagabend in ihrem Haus in Freiburg, teilte der S. Fischer Verlag am Montag mit. Die Schriftstellerin und Übersetzerin wurde 87 Jahre alt.
Die 1923 in Kiew als Swetlana Michai lowna Iwanowa geborene Geier galt als eine der bedeutendsten Übersetzerinnen russischer Literatur ins Deutsche. Als Kind erhielt sie privaten Deutschunterricht und machte 1941 ihr Abitur. Während der Besetzung Kiews durch die Nazis arbeitete Geier als Dolmetscherin für die Deutschen, bevor sie 1943 mit ihrer Mutter nach Deutschland ging. In Freiburg studierte sie Germanistik und vergleichende Sprachwissenschaften und lehrte anschließend an ihrer Alma Mater sowie an den Hochschulen von Karlsruhe und Witten-Herdecke.
Erst 1988, im Alter von 65 Jahren, begann sie, die großen Romane von Fjodor Dostojewski - auch bekannt als die "fünf Elefanten" - neu ins Deutsche zu übertragen. "Seit über 20 Jahren ist die Welt für mich Dostojewski", beschrieb Geier ihre Lebenswelt im April in einem SPIEGEL-Interview. Zuletzt arbeitete sie an einer Übersetzung von Dostojewskis "Aufzeichnungen aus einem Totenhaus".
Im Januar 2010 kam das Filmporträt "Die Frau mit den 5 Elefanten" von Vadim Jendreyko in die deutschen Kinos. Auf die Frage, ob sie ihr Leben selbst als filmtauglich erachte, sagte Geier dem SPIEGEL: "Ich habe bestimmt 40 Jahre meines Lebens die Unsichtbarkeit geübt, das ist für mich die Rolle meines Lebens."
'그 리 고....♡ > 언 어 와 문 장' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 그 말이 언제 그렇게 달라졌나요 (0) | 2013.12.19 |
---|---|
[스크랩] 시인들이 추천한 최고의 시구들 (0) | 2013.12.12 |
[스크랩] 호외호 5. 막 시작하는 연애를 위해 (0) | 2013.11.25 |
[스크랩] 시인들이 말하는 좋은 시 (0) | 2013.10.16 |
[스크랩] 독일의 철학 (0) | 2013.04.11 |