눈 내린 밤 숲가에 서서
- 로버트 프로스트
이 숲이 어떤 사람 것인지 알 것 같아 그 사람 집은 마을에 있긴 하지만 내가 눈 덮인 숲을 보려고 여기 서 있는 걸 그 사람이 알 순 없을 테고
근처에 농가도 없는 숲과 얼어붙은 호수 사이 올해 가장 캄캄한 저녁에 멈춘 것이 내 작은 말은 못내 이상한가 봐
무슨 착각이 있지 않느냐 묻듯이 내 말이 고삐 방울을 흔들었어 들려오는 것은 조용한 바람 소리 그리고 부드러운 눈이 휩쓸리는 소리 뿐
아름답고 어둡고 깊은 숲 하지만 지켜야 할 약속도 많고 갈 길도 멀어 잠들기 전에는 갈 길도 멀어 잠들기 전에는
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
|
'詩 詩 詩.....♡ > 세 계 명 시 편' 카테고리의 다른 글
Der Lindenbaum(보리수) - 빌헬름 뮐러 (0) | 2014.05.12 |
---|---|
Life - Charlotte Bronte (0) | 2014.05.12 |
偶題(우제) - 李廷柱 (0) | 2013.12.06 |
偶吟(우음) - 尹鑴 (0) | 2013.12.06 |
IF I CAN - Emily Dickinson (0) | 2013.11.23 |